Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Kazinczy nyelvújítása, Nyelvújítási harc röviden

2010.04.22

Kazinczy irodalmi munkássága

 

Legfőbb műveinek a fordításokat tartotta, pl.: Goethe, Shakespeare műveinek fordítása. Fordításaiban a szentimentalista stílust követi. Börtönévei alatt (1792-1801) a klasszicizmus felé fordult, stílusreformot és ízlésreformot szeretett volna véghezvinni. Egy egységes irodalmi nyelvet akart létrehozni, és ennek egyik eszköze volt a nyelvújítás.

 

Nyelvújítási harc:          - orthológusok (nyelvújítás ellenzői) szerintük a nyelvben a legfontosabb a szokás, a nyelvet tilos változtatni

                                    - neológusok (nyelvújítás támogatói) szerintük a nyelv elmaradott, szókészlete szegény, bővíteni kell.

 

1. lépés:                       1811 – Tövisek és virágok c. epigrammagyűjtemény

Ez provokáció, és szántszándékkal kirobbantja a nyelvújítási harcot.

Kigúnyolja az orthológusokat, töviseknek nevezi őket, és új ízléseszményt fogalmaz meg.

 

2. lépés:                       1813 – Gúnyiratot készítenek az orthológusok, „Mondolat” címmel. Ebb

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nincs új bejegyzés.